Португальские и бразильские надписи с переводом на русский.

A

  • A amar e a rezar, ninguém pode obrigar. — Любить и молиться никто не может заставить.
  • A calunia é como carvão, quando não queima, suja a mão. -  Клевета как уголь, если не обжигает, то пачкает руку.
  • A felicidade não traz dinheiro a ninguém. -  Счастье никому не приносит денег.
  • A fome faz a onça sair do mato. -  Голод заставляет ягуара выходить из глуши.
  • A franga canta porque quer galo. -  Курица поёт, потому что хочет петуха.
  • A galinha da vizinha é muito melhor que a minha. -  Курица соседки лучше чем моя.
  • A língua bate onde dói o dente. -  Язык бьёт там, где болит зуб.
  • A maneira mais rápida de se tocar uma boiada é devagar. -  Самый быстрый способ подгонять стадо быков — медленный.
  • A minha vida é o meu jogo. — Время жить.
  • A morte nao escolhe idades. -  Смерть не выбирает по возрасту.
  • A ocasião faz o ladrão. -  Случайность делает вора.
  • A palavra é como a abelha, tem mel e ferrão. -  Слово как пчела – имеет и мед и жало.
  • A quem que é capaz de domar o seu próprio coração lhe vai submeter-se tudo o mundo. — Тому, кто способен укротить свое сердце, покорится весь мир.
  • A sorte de uns é o azar de outros. -  То, что одним удача, другим неудача.
  • A sorte não dá, só empresta. -  Удача если даст, то взаймы.
  • A unidade de uma pessoa é tal, que basta um gesto para revelar um homem. —  Единство человека таково, что достаточно одного лишь жеста, чтобы оно проявилось.
  • A vingança é um prato que se serve frio. — Месть – это такое блюдо, которое подают холодным. -
  • Acaba o haver, fica o saber. -  Заканчивается то, что имеешь, остаётся то, что умеешь.
  • Aguas mansas não fazem bons marinheiros. -  Спокойные воды не делают хороших моряков.
  • Aguas passadas não movem moinhos. -  Ушедшие воды не двигают мельниц.
  • Alçança quem não se cansa. -  Добьётся тот, кто не устаёт.
  • Amar é sofrer um instante de saudade, é sentir um segundo de ciúmes, é viver um momento de paixão. — Любить – значит страдать мгновение тоски, это чувствовать мгновение ревности, это значит жить мгновение страсти.
  • Amar é viver duas vezes. -  Любить — жить дважды.
  • Amar é viver duas vezes. -  Любить — жить дважды.
  • Amigo a gente escolhe, parente a gente atura. -  Друга люди выбирают, родственника люди терпят.
  • Amo a vida. — Люблю жизнь.
  • Antes pequena ajuda que grande compreensão. -  Лучше маленькая помощь, чем большое понимание.
  • Antes que cases, vê o que fazes. -  Прежде чем жениться, смотри что делаешь.
  • Antes tarde do que nunca. -  Лучше поздно, чем никогда.
  • Às vezes — talvez sempre — são os mais lentos que aprendem as lições mais óbvias. — Иногда, а может быть и всегда, только самые медленные люди выучивают самые очевидные уроки.

B

  • Barriga cheia não busca conhecimento. -  Полный живот не ищет знаний.
  • Bocado engolido, sabor perdido. -  Проглоченный кусочек — потерянный вкус.
  • Boi mais velho é sempre culpado pela horta ser mal lavrada. -  Старший бык всегда виноват за плохо возделанный огород.
  • Bom-dia se dá até a cavalo. -  «Добрый день» говорится даже для лошади.

C

  • Cabeça vazia é oficina do diabo. -  Пустая голова — мастерская дьявола.
  • Cada cabeça, sua sentença. -  Каждой голове своё наказание.
  • Cada cabeça, sua sentença. — Каждой голове своё наказание.
  • Cada homem é arquiteto de sua própria sorte. -  Каждый — сам кузнец своего счастья.
  • Cada macaco no seu galho. -  Каждая обезьяна на своей ветке.
  • Cada passo que deres no sentido contrário ao da tua pessoa é mais um passo que dás a caminho de ti. — Каждый шаг, который ты предпримешь в направлении, противоположном себе – это еще один шаг, который делаешь по направлению к себе.
  • Cada um puxa a brasa pra sua sardinha. -  Каждый двигает угли к своей сардине.
  • Casa onde não há pão, todos ralham e ninguem tem razão. -  В доме, где нет хлеба, все ругаются и никто не прав.
  • Casebre onde se ri vale mais que palácio onde se chora. -  Шалаш, где смеются, дороже дворца, где плачут.
  • Com o amor e a morte, não tente ser forte. -  С любовью и со смертью не пытайся быть сильным.
  • Com papas e bolos se enganam os tolos. -  Кашей и булками обманываются глупцы.

D

  • De boas intenções o inferno está cheio. -  Хорошими намерениями ад переполнен.
  • De graça, nem o cachorro sacode o rabo. -  За бесплатно и собака не вильнет хвостом.
  • De pensar morreu um burro. -  Осел умер от того, что долго думал.
  • Deleita-te com a vida. — Наслаждайся жизнью.
  • Deus ajuda a quem cedo madruga. -  Кто рано встает, тому Бог подает.
  • Deus me dê paciência e um paninho para a embrulhar. — Бог дает мне терпение и тонкую хлопчатобумажную ткань, чтобы завернуться.
  • Do ódio ao amor basta um passo. -  От ненависти до любви один шаг.

E

  • É melhor um pássaro na mão do que dois voando. -  Лучше птица в руке, чем две в небе.
  • É muito menos doloroso morrer do que estar vivo com vontade de morre. —  Гораздо менее болезненно умереть, чем жить с желанием умереть.
  • Entre amigos não sejas juiz. -  Среди друзей не будь судьёй.
  • Entre marido e mulher não se mete a colher. -  Между мужем и женой и ложку не просунешь.
  • Escolhes sempre o amor; mas: é o teu amo. — Всегда выбирай любовь; но, чтобы это была твоя любовь.
  • Eu amo aos que me amam. — Я люблю тех, кто любит меня.

F

  • Fale comigo sempre que você estiver triste, mesmo que eu não consiga lhe trazer a felicidade, eu lhe darei muito amor. — Говори со мной всегда, когда тебе грустно, хотя я и не могу принести тебе счастье, я дам тебе много любви.
  • Fizeste tudo o que tinhas de fazer para respirares tranquilamente; então: porque não respiras. — Ты сделал всё, что должен был сделать, чтобы вздохнуть свободно; тогда почему бы тебе не вздохнуть.

G

  • Gaivotas em terra, tempestade no mar. -  Чайки на земле, буря в море.
  • Gata a quem morde a cobra, tem medo а corda. -  Кошка, которую кусает змея, боится верёвки.

H

  • Hé males que vem por bem. -  Есть зло, которое сходит за добро.
  • Honestidade e aquilo que todos querem que os outros tenham. -  Честность — это то, что каждый хочет, чтобы было у других.

L

  • Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão. -  Вор, который крадёт у вора, имеет сто лет прощенья.

M

  • Mais depressa se apanha um mentiroso que um coxo. -  Вруна поймать легче, чем хромого.
  • Mais homens se afogam num copo do que no mar. -  Больше мужчин захлёбывается в стакане, чем в море.
  • Mais vale quem Deus ajuda do que quem muito madruga. -  Более ценен тот, кому Бог помогает, чем тот, кто часто рано встаёт.
  • Mal de muitos consolo é. — Зло – это утешение для многих.

N

  • Na casa onde há dinheiro, deve haver um só caixeiro. -  В доме, где есть деньги, должен быть только один кассир.
  • Na vida há coisas simples e importantes… Simples como eu e importantes como você…  — В жизни есть простые и важные вещи… Простые – это как я, и важные – это как ты…
  • Não gozes com o mal do teu vizinho, porque o teu vem a caminho. — Не радуйся несчастью ближнего своего, потому что скоро и к тебе придет несчастье.
  • Não há céu que me queira depois disto. — Нет такого рая, который бы захотел меня после этого.
  • Não há melhor amigo do que Julho com seu trigo. -  Нет лучше друга, чем июль со своим зерном.
  • Não há sаbado sem sol, nem domingo sem missa, nem segunda sem preguiça. -  Нет ни субботы без солнца, ни воскресенья без церковной службы, ни понедельника без лени.
  • Não me julgue pelo meu passado. Eu não vivo mais lá.Не судите меня за прошлое. — Я не живу там больше.
  • Não perturbes a paz que me foi dada. Ouvir de novo a tua voz seria matar a sede com água salgada. — Не нарушай данный мне покой. Снова услышать твой голос – это как утолить жажду соленой водой.
  • Não pesas sol a S. João nem agua a S. Simão que eles tudo isso te darão. -  Не меряй ни солнце на Св.Жоао, ни воду на Св.Симао, и то и то дается даром.
  • Não sei se percebeu que a distância nos separa… mas o pensamento nos une. —  Не знаю, чувствую ли я, что нас разделяет расстояние… но мысль объединяет нас.
  • Não te baixes por pobreza nem te levantes por riqueza. -  Не опускайся в бедности и не возвышайся в богатстве.
  • Não vá baixando na pobreza e não te engrandeça na riqueza. — Не опускайся в бедности и не возвышайся в богатстве.
  • Nem tudo o que brilha é ouro. -  Не всё то золото, что блестит.
  • Nem tudo o que vem а rede é peixe. -  Не всё, что идет в сеть — рыба.
  • Nunca digas «desta agua não beberei». -  Никогда не говори «из этих вод не буду пить».
  • Nunca te rendas. — Никогда не сдавайся.

O

  • O amor é como a lua, quando não cresce, mingua. -  Любовь как луна, если не растёт, убывает.
  • O amor é um passo do ódio. — От ненависти до любви один шаг.
  • O amor mata lentamente. — Любовь убивает медленно.
  • O amor vence tudo. — Любовь побеждает все.
  • O destino ajuda aos decididos. — Судьба помогает смелым.
  • O Deus está no meu coração.Бог в моем сердце.
  • O fantástico da vida é estar com alguém que sabe fazer de um pequeno instante um grande momento — Самое фантастичное в жизни – это находиться рядом с тем, кто умеет делать из мельчайшего мгновения большой миг
  • O futuro a Deus pertence. -  Будущее принадлежит Богу.
  • O futuro pertence a Deus. — Будущее принадлежит Богу.
  • O meu anjo da guarda sempre está comigo. — Мой Ангел хранитель всегда со мной.
  • O meu coração é inconstante. — Мое сердце изменчиво.
  • O mundo é uma realidade universal, desarticulada em biliões de realidades individuais. — Мир – это объективная реальность, которая разделена на миллиарды индивидуальных реальностей.
  • O olho do dono é que engorda o boi. -  Только глаза хозяина делает толстым вола.
  • O preguisoso é sempre pobre. -  Ленивый всегда бедный.
  • O que me é nocivo, não me tenta. — То, что мне вредно, не искушает меня.
  • O que não mata, engorda. -  То, что не убивает — делает толстым.
  • O que não nos mata, só nos faz mais fortes. — То, что не убивает нас, делает нас сильнее.
  • O que não provoca minha morte faz com que eu fique mais forte. -  То, что меня не убивает, делает меня сильнее.
  • O que sou toda a gente é capaz de ver; Mas o que ninguém é capaz de imaginar é até onde sou e como. -То, что я есть, может видеть каждый человек; но то, что никто не может себе и представить, это на что я способен и как.
  • O saber não ocupa lugar. -  Знания не занимают места.
  • O segredo é a alma do negócio. -  Секрет — душа дела.
  • Obterei tudo o que quero. — Я получу все, что я хочу.
  • Olho por olho é o mundo acaba cego. -  Око за око — весь мир ослепнет.
  • Onge há fumaça há fogo. -  Где есть дым, там есть огонь.

P

  • Pai, perdoe por todos os meus pecados. — Отец, прости за все мои грехи.
  • Palavras podem não dizer o que o coração sente, mas fazem sentir o que o coração diz. — Слова могут не говорить то, что чувствует сердце, но заставляют чувствовать то, что говорит сердце.
  • Passo a passo até o sonho. — Шаг за шагом к мечте.
  • Patrão fora, dia santo na loja. -  Начальник вон — святой день в лавке.
  • Pau que nasce torto morre torto. -  Горбатого могила исправит.
  • Pela boca morre o peixe. -  Через рот умирает рыба.
  • Pela garra se conhece o leão. -  По когтю узнается лев.
  • Pelo dedo se conhece o gigante. -  По пальцу узнаётся великан.
  • Podemos brincar com nossos corpos, mas jamais com nossas emoções. -  Мы можем играть с нашими телами, но никогда с нашими чувствами.
  • Protegido por Deus. — Хранимый богом.

Q

  • Quando alguém te ama, a forma de falar seu nome é diferente. — Когда кто-то тебя любит, то ты произносишь его имя по-другому.
  • Quando dez passos nos separam, nove é apenas a metade do caminho que temos que percorrer. — Когда нас разделяет десять шагов, девять – это всего лишь половина того пути, который мы должны преодолеть.
  • Quanto mais corre o tempo tanto mais é feliz. — Тем быстрее летит время, чем оно счастливее.
  • Que belo e que natural é ter um amigo! — Как красиво и естественно иметь друга!
  • Que os sonhos faça-nos realizar o que a realidade não nos permite sonhar. —  Пусть мечты заставят нас выполнить то, что реальность не позволит нам и мечтать.
  • Quem ama o feio, bonito lhe parece. -  Кто любит страшного, красивым ему кажется.
  • Quem casa, quer casa. -  Кто женится, хочет дом.
  • Quem conta um conto, acrescenta um ponto. -  Кто рассказывает рассказ, прибавляет точку.
  • Quem não chora, não mama. -  Кто не плачет, не сосёт грудь.
  • Quem não tem vergonha, todo o mundo é seu. -  У кого нет совести — весь мир его.
  • Quem tem amigos não morre na cadeia. -  Кто имеет друзей, не умирает в тюрьме.
  • Quem tudo quer, tudo perde. -  Кто хочет всё, теряет всё.
  • Quem vê cara não vê coração. -  Тот, кто смотрит на лицо не видит сердца.
  • Quem vê caras não vê corações. -  Кто видит лица, не видит сердец.

R

  • Respeita o passado, cria o futuro. — Уважай прошлое, создавай будущее.

S

  • Salva e protege. — Спаси и сохрани.
  • Se a tua vida, depender do meu amor. Viverás além da vida, pois lhe amo além do amor. — Если твоя жизнь будет зависеть от моей любви, то ты будешь жить, так как я люблю тебя больше, чем сама любовь.
  • Se queres boa fama, não te demores na cama. -  Если хочешь хорошей славы, не задерживайся в постели.
  • Se você não aprender a controlar a si mesmo, lhe vão controlar a Você os outros. — Если ты не научишься управлять собой, тобой будут управлять другие.
  • Segredo melhor guardado é o que a ninguem é revelado. -  Секрет лучше хранится тот, который никому не раскрыт.
  • Sempre digo a verdade, sequer quando minto. — Я всегда говорю правду, даже когда лгу.
  • Sempre há uma saída. — Выход есть всегда.
  • Só Você decide se pode levantar-se. — Только ты решаешь, сможешь ли ты подняться.

T

  • Tempo para viver. — Моя жизнь — моя игра.
  • Ter um destino é não caber no berço onde o corpo nasceu, é transpor as fronteiras uma a uma e morrer sem nenhuma. — Иметь судьбу – это не помещаться в той колыбели, где родилось тело, – это пересечь границы одну за другой и умереть, не пересекая ни одной.
  • Tudo o belo é raro. — Все прекрасное редко.

U

  • Um amor e uma cabana. -  С милым рай и в шалаше.
  • Um dia te amei para esquecer alguém, hoje para te esquecer não consigo amar ninguém. — Однажды я тебя полюбил, чтобы кого-нибудь забыть, а сегодня, чтобы забыть тебя, мне никого не удается полюбить.
  • Um dos meus sete pecados mortais: a sede de amor absoluto que me devora.Один из моих семи смертных грехов – это жажда абсолютной любви, которая меня пожирает.
  • Um grande amor terminado é como um grande golpe: deixa sempre uma cicatriz. — Большая любовь заканчивается большим ударом – всегда оставляет шрам.
  • Uma mulher sincera é a coisa mais excitante do mundo. — Искренняя женщина – это самая возбуждающая вещь на земле.
  • Uma vida, uma chance. — Одна жизнь — один шанс.
  • Única vida, única chance. -  Одна жизнь есть один шанс.
  • Uns dando mais enriquecem, outros roubando empobrecem. -  Одни давая — обогащаются, другие воруя — беднеют.

V

  • Vão-se os aneis, fiquem os dedos. -  Уходят кольца, пальцы остаются.
  • Vaso ruim não quebra. -  Плохая ваза не разобьётся.
  • Você pode tudo, se ao lado há uma pessoa que confia em você. — Ты можешь все, если рядом есть человек, который в тебя верит.